聽奧無關奧運 國際奧會促更名

 
 
 
 

轉載來自:自由時報
記者龍柏安、林恕暉/台北報導)(98/05/13)

今年九月登場的聽障奧運,嚴格來說,不能稱為聽障「奧運」,IOC(國際奧會)去年曾來函,要求我國聽奧(Deaflympics)中文譯名中不得使用「奧運」(Olympic)字眼,建議大會名稱應該改為「聽障運動會」,並針對我籌委會以「Deaflympics」向中央智慧財產局申請專利一事表達不滿,希望我國改善。

聽障奧運同樣四年一次,與正統的奧運有不少相似處,國內以訛傳訛,主辦單位也以此強力行銷,造成目前既成的事實。

中華奧會秘書長陳國儀昨證實確實收到IOC來函,他強調,根據英文字面解釋,大會正式譯名的確以「聽障運動會」較為適當,當時台灣方面舉例:「去年北京奧運之後的殘障運動會,原名應為帕拉林匹克運動會,當時稱為殘障奧運。」IOC才對譯名一事從寬認定,否則最壞的情況可能會上國際法庭訴訟。

至於台北聽奧籌委會以Deaflympics向智慧財產局申請專利一事,陳國儀也表示,IOC認為「Olympic」的單字已經在全球註冊,包括五環標誌,我國不能單獨申請專利,但智慧財產局已經同意籌委會申請,只能透過協調採折衷辦法。

台北聽奧籌委會執行長盛治仁說,聽奧Deaflympics中文翻譯為「聽障奧林匹克運動會」並無不當,中文並沒有其他翻譯方式,此事經與國際奧會完成協調,台北聽奧已將相關專利過戶給中華奧會,國際奧會也同意聽奧開幕式升上奧會五環旗。

盛治仁說,這件事應該只是翻譯問題引發的誤會,台北聽奧籌委會從頭到尾並未使用Olympic這個字,將Deaflympics翻譯為「聽障奧林匹克運動會」,是因為沒有其他更好的翻譯方式。

 

聽奧宣傳 北市:屬奧運家族賽事 會用五環旗

 
 
 
 

轉載來自:中央社
記者孫承武台北13日電)(98/05/13)

報載國際奧會(IOC)不同意臺北聽奧Deaflympics中文譯名不得使用「奧運」字眼。台北市政府今天表示,這是翻譯的問題,聽奧為奧運家族賽事,宣傳也會使用奧運五環旗。

針對自由時報的報導,臺北聽奧籌委會基金會總執行長、北市府研考會主委盛治仁,今天在陪同台北市長郝龍斌視察聽奧開、閉幕主場館臺北體育場工程進度時提出解釋。對於媒體報導引述中華奧會秘書長陳國儀說法,盛治仁說,中華奧會下午會召開記者會說明。

對於臺北聽奧將「Deaflympics」翻譯為「聽障奧林匹克運動會」,盛治仁出示與國際奧會往來證明文件表示,由於中文翻譯難以表達,且以往在西班牙語法也有類似翻譯問題,經與國際奧會溝通後已取得同意。

盛治仁說,正因為國際奧會認定「聽障奧林匹克運動會」屬於奧運五大家族賽事,才會於去年1月透過律師來函,要求臺北聽奧移轉包括Logo商標專利。因此聽奧為奧運家族賽事,未來聽奧活動宣傳也會懸掛使用奧運五環旗。

 

傳國際奧會促聽奧更名 中華奧會否認

 
 
 
 

轉載來自:中央社
記者林瑞益台北13日電)(98/05/13)

中華奧會秘書長陳國儀今天表示,國際奧會(IOC)同意國際聽障運動總會(ICSD)使用「Deaflympics」,沒有所謂國際奧會認為聽奧與奧運無關,要求台灣更名一事。

自由時報今天報導,國際奧會去年曾來函,要求台灣辦聽奧(Deaflympics)中文譯名中不得使用「奧運」(Olympic)字眼,建議名稱應改為「聽障運動會」,並針對臺北聽奧籌委會以「Deaflympics」申請專利一事表達不滿,希望台灣改善。

陳國儀下午舉行記者會提出說明。他表示,聽奧(Deaflympics)的中文翻譯可用「達芙林匹克運動會」、「聽障運動會」、「聽障奧運會」,去年北京舉辦夏季奧運後的殘障運動會,原名應為帕拉林匹克運動會,但中文也翻譯為殘障奧運,臺北聽奧的中文翻譯也是根據去年北京殘障奧運會的援例。

陳國儀說,國際奧會同意國際聽障運動總會(ICSD)使用Deaflympics,但因lympics財產權屬於國際奧會專有,臺北聽奧籌委會已與國際奧會協調,雙方同意將Deaflympics的智慧財產權登記,讓渡給中華奧會,解決所有權的問題。

他指出,中華奧會從沒否認或不認同五大家族包括奧運、聽障奧運、殘障奧運、特殊奧運,以及青年奧運,因此只要是國際奧會承認的國際運動總會,所舉辦的運動會均是屬於奧運家族的一部分。

陳國儀還說,世界運動會在2000年與國際奧會簽了一份備忘錄,世界運動會也是屬於奧運家族,沒有誰高誰低的問題,希望世界運動會與臺北聽奧都能順利圓滿舉行。

臺北聽奧總執行長盛治仁也強調臺北聽奧並無名稱爭議。他出示一份文件指出,去年1月已將臺北聽奧的奧運商標所有權轉移給中華奧會,並將文件寄到國際奧林匹克運動總會,聽奧屆時將在田徑場開幕時升起奧會的五環旗,也完全沒有問題。

 

聽障奧運要改名?  北市:是媒體誤報

 
 
 
 

轉載來自:東森新聞
)(98/05/14)

聽障奧運9月即將在台北登場,但現在竟然傳出台灣被國際奧會(IOC)來函,指稱這項比賽不能叫做「奧運」,建議大會應改更名為聽障「運動會」。只是13日消息傳出,中華奧會不滿的表示,這是早就發生過,而且已經解決的事情。北市研考會主委盛治仁也直說,這簡直就是烏龍,是媒體誤報。

日前才請來藝人成龍、張惠妹站台,就是為了宣傳台北聽障奧運,不過,現在卻有平面媒體報導指稱,國際奧會來函,要求聽障奧運不能叫奧運,讓主辦的台北市政府好尷尬。

盛治仁解釋,「有點誤解,因為在英文裡面,聽障叫Deaflympics,它(不像奧運)沒有O這個字母,可是中文裡面如果你把O拿掉,就是把奧拿掉的話,這個中文沒辦法去表達這個意思。」他表示,「我們就跟國際奧會解釋說,這是語言的關係,他們後來了解後,就接受了。」

仔細一看,聽障奧運的英文字母是Deaflympics,而奧運則是Olympic,後面的字母都一樣,差別在於前面的DEAF和O,而據傳國際奧會一開始不能接受這樣就叫奧運,應該叫做聽障「運動會」,也不滿台灣將Deaflympics的單字申請專利。對於這樣的傳言,中華奧會秘書長陳國儀指出,「他們只是要求說…把這個(Deaflympics)登記單字的智慧財產權轉給奧會,後來就解決這件事情。」

國際奧會的確曾經來函,但中華奧會說,在解釋後彼此已經取得了共識和協議,不明白事隔已久,怎麼會被舊事重提,希望外界還是把焦點擺在9月即將舉行的賽事上,多給台灣的聽障選手鼓勵,而不是在細節上計較,實在沒有太大的意義。

 

聽障奧不奧不要緊 辦比賽比宣傳重要

 
 
 
 

轉載來自:中廣新聞網
陳楷報導
)(98/05/14)

九月份將在台北舉行為聽力障礙者舉辦的國際運動會,中文譯名到底可不可以叫做「聽障奧運」,引起了不少爭議;但其實台北市政府的宣傳重點不必放在奧運家族不家族的問題,而應該是充分尊重聽障人士的需求,趁著這次運動會培育各國手語人才,才能實際幫助聽障朋友。

因為牽涉到現實的商業利益,國際奧會過去一直避免讓身心障礙者的國際運動會跟「奧運」沾上邊,最近幾年來出現了一些模糊空間,為智能不足者舉辦的比賽可以叫做「特殊奧運」,而北京奧運之後為肢體障礙者舉行的帕拉林匹克運動會,中國大陸叫做「殘奧會」也獲得國際奧會的默許。

至於為聽障者舉行的Deaflympic運動會,最正確的譯名是「聽障運動會」或者「達芙林匹克運動會」,但都沒有「聽障奧運」來得簡單易懂。台北市政府用聽障奧運來宣傳Deaflympic運動會,也是利用了這一些模糊地帶。畢竟是為弱勢族群舉辦的運動會,只要沒有因此牟利,國際奧會也不會大做文章;但是硬要把Deaflympic跟夏季奧運、冬季奧運相提並論,甚至把奧運四大家族列為國小學生有獎徵答的考試題庫,或者跟高雄的世界運動會來比較「誰才是奧運家族之一」,就太過牽強了。事實上,世運會跟奧運會彼此交換過比賽項目,關係要比聽障奧運跟奧運來得密切,但台灣主辦國際運動會總是美事一樁,不管台北高雄都一樣,其實辦好自己的比賽比較重要。

 

中華奧會:未曾聽聞國際有「奧運家族」

 
 
 
 

轉載來自:中廣新聞網
陳楷報導
)(98/05/14)

媒體報導,即將在九月份於台北舉行的聽障運動會,被國際奧會質疑中文譯名。中華奧會秘書長陳國儀表示,國際奧會來函詢問以後,對「聽障奧運」的名稱沒有意見,但是國際上的確沒有奧運五大家族的說法。

陳國儀曾經在三月接受中廣訪問時表示,除了國際奧會主辦的奧運、冬季奧運以外,其他各種為身心障礙者舉辦的比賽,只是因為符合國際奧會的理念,所以承認比賽可以使用「lympic」,為聽障人士舉行的運動會原本曾經用過國際聾人運動會、聾人世運兩個名字,到2001年國際奧會也才准許使用Deaflympic這個名稱,但是中文名稱則沒有統一的說法。而既然上次北京奧運之後,對岸已經使用「殘障奧運」來稱呼Paralympics,那麼這次台北的Deaflympics,叫做「聽障奧運」,國際奧會也沒有意見。

至於台北市政府大肆宣揚的聽障奧運是奧運家族之一的說法,陳國儀沒有正面回應,「四大家族、幾大家族,從來沒聽過。我們也不是說不認同,但的確,國際上沒有這樣的家族說法。」

陳國儀也指出只要不是國際奧會主辦的比賽,原則上都不能用奧會的五環標誌,但是世運會已經在2000年跟國際奧會簽了合作備忘錄,因此可以升起五環旗,台北聽障奧運經過申請,也將在開閉幕式升上五環旗,但是還是不可以在相關行銷宣傳上使用五環標誌。

 

聽障奧運中文借光 不必更名

 
 
 
 

轉載來自:台灣醒報
(記者林永富特稿
)(98/05/14)

台北聽障奧運會使用「奧運會」字眼,一度遭國際奧會關切,英文名稱Deaflympics,中文原應翻為「達芙林匹克運動會」或「聽障運動會」,中文名稱翻譯比照2008北京殘障奧運會的前例,經國際奧會取得諒解,不再要求更名。台北聽障奧運會的譯名,算是一種借光手段。

台北聽障奧運會總執行長盛治仁及中華奧會秘書長陳國儀都指出,其實台北聽障奧運會中文名稱問題,國際奧會早在去年已經關切過,經過溝通解釋,國際奧會已不再堅持改變。

聽障奧運會英文原文「Deaflympics」,是奧運家族之一,其中的-lympics字尾是國際奧會特有的智財權,只有獲得國際奧會同意才得以使用。

真正的奧林匹克運動會(Olympics)指的是夏季奧運會和冬季奧運會,其餘奧運家族除聽障奧運之外,還有殘障奧運會(Paralympics),現在中文名稱已經改稱「帕拉林匹克運動會」,但一般還是以其性質稱做殘障奧運會;特殊奧運會(Special Olympics)是屬於智能損傷者族群的運動會;以及青年奧運會(Youth Olympics)則是18歲以下青年運動會。

這些奧運家族的運動會,長期以來原本各自獨立運作,名稱都未使用奧運家族的字眼,後來因為受到國際奧會的贊助,並獲得同意使用奧運家族名稱,彼此互利。但是所有有關奧運家族字眼的智財權,全部歸國際奧會所有。台北聽奧籌備會另在我國境內依我國法律註冊Deaflympics智財權,已讓渡給中華奧會。

台北聽障奧運會因為是馬英九擔任台北市長任內爭取到,過去在民進黨執政時代,經費爭取較不容易,直到馬英九執政後才稍見寬鬆,不過還是捉襟見肘,因此包括這次與中華奧會合作舉辦奧林匹克路跑,也是整體合作行銷的一種方式,目的是希望能多多曝光,提高聽奧在台灣的能見度。

 
 
 
 
 
各機關學校社團若有聽障相關活動,欲在本版對外公佈
 
請E-mail eye@mail.pts.org.tw 至聽聽看網頁製作小組